ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЕДИНИЦ ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
В данной статье анализируются основные проблемы перевода безэквивалентных единиц в синхронном переводе и предлагаются эффективные стратегии их решения. Безэквивалентные единицы — это слова или фразы, уникальные для культурных, исторических или лингвистических особенностей языка, не имеющие прямых эквивалентов в других языках. В исследовании подчеркивается эффективность таких стратегий, как контекстуальная адаптация, объяснение и создание эквивалентов
1. Vinay, J.-P., and Darbelnet, J., Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, 1995.
2. Pöchhacker, F., Introducing Interpreting Studies. London, UK: Routledge, 2004.
3. Moser-Mercer, B., "Stress and Interpreting Performance: A Review," Interpreting, vol. 10, no. 2, pp. 201–223, 2008.
4. Cronin, M., Translation and Globalization. London, UK: Routledge, 2002.
5. Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, 1995.
6. Albl-Mikasa, M., "Cognitive Load in Simultaneous Interpreting," Interpreting Studies, vol. 12, no. 3, pp. 203–228, 2013.
7. Korpal, P., "Emotional Load in Simultaneous Interpreting," International Journal of Bilingualism, vol. 20, no. 3, pp. 257–273, 2016.
8. Lederer, M., La Traduction Simultanée: Expérience et Théorie. Paris, France: Minard Lettres Modernes, 1981.
9. Seleskovitch, D., Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, DC: Pen and Booth, 1978.
10. Gile, D., "The Effort Models in Interpreting Studies," Interpreting Studies Reader, vol. 1, pp. 159–176, 2004.
Copyright (c) 2025 Вестник НУУз

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.






.jpg)

2.png)





