ISSUES OF WRITER-TRANSLATOR HARMONY IN LITERARY TRANSLATION
This article explores the complex and nuanced nature of literary translation, emphasizing its unique challenges and the creative collaboration required between author and translator. It examines the translator’s dual role as both linguistic and artist, highlighting the importance of preserving the original work’s aesthetic, stylistic, and cultural dimensions. Drawing on the insights of prominent scholars such as H. Nida and Y. Retsker, the article discusses the need for spiritual and artistic harmony between author and translator in order to achieve a translation that is both sufficient and expressive.
1. Nida, E. A. (1964). “Theories and practices of translation”.
2. Retsker, Y. I. (1964). “Theory of translation and translation practice”.
3. G‘afurov, I., Mo‘minov, O., Qambarov, N. (2012). “Translation theory: A textbook for higher education institutions”.
4. Sun, Y. (2022). Literary translation and communication. “Journal of Translation Studies”, 15(3), 45-60.
5. Bassnett, S., Lefevere, A. (1998). “Constructing cultures: Essays on literary translation”.
Copyright (c) 2025 «ACTA NUUz»

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.






.jpg)

1.png)





