Ijtimoiy-gumanitar fanlar

ISSUES OF WRITER-TRANSLATOR HARMONY IN LITERARY TRANSLATION

Formal equivalence, literal accuracy, dynamic equivalence, poetical and stylistic devices, tone and voice.

Authors

  • Nigora RUZMATOVA, Doctoral Student National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek, Uzbekistan

This article explores the complex and nuanced nature of literary translation, emphasizing its unique challenges and the creative collaboration required between author and translator. It examines the translator’s dual role as both linguistic and artist, highlighting the importance of preserving the original work’s aesthetic, stylistic, and cultural dimensions. Drawing on the insights of prominent scholars such as H. Nida and Y. Retsker, the article discusses the need for spiritual and artistic harmony between author and translator in order to achieve a translation that is both sufficient and expressive.