ISSUES OF WRITER-TRANSLATOR HARMONY IN LITERARY TRANSLATION
##submission.downloads##
Ushbu maqolada badiiy tarjimaning murakkabligi va o‘ziga xos xususiyatlari tahlil qilinadi, shuningdek, tarjima jarayonida muallif va tarjimon o‘rtasidagi ijodiy hamkorlikning ahamiyati yoritiladi. Tarjimon nafaqat lingivistik, balki badiiy mahoratga ham ega bo‘lishi zarurligi ta’kidlanadi, chunki badiiy asarning estetik, uslubiy va madaniy jihatlarini saqlab qolish muhim hisoblanadi. H. Nida va Y. Retsker kabi mashhur tarjima narazriyotchilarining qarashlariga tayangan holda, maqolada tarjimonning muallif bilan ruhiy uyg‘unlikda bo‘lishi, matnning ichki qatlamlari to‘liq anglash zarurligi ko‘rsatib o‘tiladi
1. Nida, E. A. (1964). “Theories and practices of translation”.
2. Retsker, Y. I. (1964). “Theory of translation and translation practice”.
3. G‘afurov, I., Mo‘minov, O., Qambarov, N. (2012). “Translation theory: A textbook for higher education institutions”.
4. Sun, Y. (2022). Literary translation and communication. “Journal of Translation Studies”, 15(3), 45-60.
5. Bassnett, S., Lefevere, A. (1998). “Constructing cultures: Essays on literary translation”.
Mulkiiyat (c) 2025 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..






.jpg)

.png)





