ISSUES OF WRITER-TRANSLATOR HARMONY IN LITERARY TRANSLATION
В этой статье рассматривается сложная и тонкая природа литературного перевода, подчеркиваются его уникальные проблемы и творческое сотрудничество, необходимое между автором и переводчиком. В ней рассматривается двойная роль переводчика как лингвиста и художника, подчеркивая важность сохранения эстетических, стилистических и культурных измерений оригинального произведения. Опираясь на идеи таких выдающихся ученых, как Х. Нида и Й. Рецкер, в статье обсуждается необходимость духовной и художественной гармонии между автором и переводчиком для достижения перевода, который является как достаточным, так и выразительным.
1. Nida, E. A. (1964). “Theories and practices of translation”.
2. Retsker, Y. I. (1964). “Theory of translation and translation practice”.
3. G‘afurov, I., Mo‘minov, O., Qambarov, N. (2012). “Translation theory: A textbook for higher education institutions”.
4. Sun, Y. (2022). Literary translation and communication. “Journal of Translation Studies”, 15(3), 45-60.
5. Bassnett, S., Lefevere, A. (1998). “Constructing cultures: Essays on literary translation”.
Copyright (c) 2025 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.






.jpg)

2.png)





