Ijtimoiy-gumanitar fanlar

ISSUES OF WRITER-TRANSLATOR HARMONY IN LITERARY TRANSLATION

формальная эквивалентность, буквальная точность, динамическая эквивалентность, поэтические и стилистические приемы, тон и голос.

Авторы

  • Nigora RUZMATOVA, Doctoral Student National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek, Узбекистан

В этой статье рассматривается сложная и тонкая природа литературного перевода, подчеркиваются его уникальные проблемы и творческое сотрудничество, необходимое между автором и переводчиком. В ней рассматривается двойная роль переводчика как лингвиста и художника, подчеркивая важность сохранения эстетических, стилистических и культурных измерений оригинального произведения. Опираясь на идеи таких выдающихся ученых, как Х. Нида и Й. Рецкер, в статье обсуждается необходимость духовной и художественной гармонии между автором и переводчиком для достижения перевода, который является как достаточным, так и выразительным.