ПРОБЛЕМЫ ПРАВИЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ДЕЙКТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК В НЕМЕЦКИХ ТЕКСТАХ КОРАНА, БИБЛИИ И МОЛИТВ
В данной статье рассматриваются лингвистические и прагматические проблемы перевода дейктических единиц, встречающихся
в немецких текстах Корана, Библии и молитв, на узбекский язык. В ходе исследования анализируются семантические
особенности личностного, пространственного, временного, дискурсивного и социального дейксиса, а также сопоставляются
способы их выражения в двух языковых системах. Установлено, что аналитический характер немецкого языка и агглютинативная
структура узбекского языка вызывают структурные и функциональные различия при переводе дейктических средств. В
религиозном дискурсе дейксис выступает важным средством определения центра речи, сакрального пространства и времени, а
также уровня обращения.
1. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. - London: Edward Arnold, 1985.
2. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. - London: Routledge, 1992.
3. Klein W. Time in Language. - London: Routledge, 1994.
4. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. - Oxford: Blackwell, 1991.
5. Die Bibel. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. - Freiburg im Breisgau: Herder Verlag, 2016.
6. Die Bibel nach Martin Luthers Übersetzung (Lutherbibel 2017). - Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2017.
7. Paret R. Der Koran. Übersetzung und Kommentar. - Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 1966.
8. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg: Quelle & Meyer, 1992.
9. Lyons J. Semantics. - Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
10. Crystal D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics. - Oxford: Blackwell Publishing, 2008
Copyright (c) 2026 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.


.jpg)

2.png)






