NEMIS TILIDAGI QUR’ON, INJIL VA IBODAT MATNLARIDA MAVJUD BO‘LGAN DEYKTIK BIRLIKLARNING O‘ZBEK TILIGA TO‘G‘RI TARJIMA QILINISHIDAGI MUAMMOLAR
##submission.downloads##
Ushbu maqolada nemis tilidagi Qur’on, Injil va ibodat matnlarida uchraydigan deyktik birliklarning o‘zbek tiliga to‘g‘ri tarjima qilinishida
yuzaga keladigan lingvistik va pragmatik muammolar tahlil qilinadi. Tadqiqot jarayonida shaxs, makon, zamon, diskurs va sotsial deyksis
birliklarining semantik xususiyatlari hamda ularning ikki til tizimidagi ifodalanish usullari qiyosiy jihatdan o‘rganiladi. Nemis tilining
analitik, o‘zbek tilining esa agglutinativ tabiati deyktik birliklarni tarjima qilishda strukturaviy va funksional tafovutlarni keltirib chiqarishi
aniqlanadi. Diniy diskursda deyksis nutq markazini, sakral makon va zamonni hamda murojaat darajasini belgilovchi muhim vosita sifatida
namoyon bo‘ladi.
1. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. - London: Edward Arnold, 1985.
2. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. - London: Routledge, 1992.
3. Klein W. Time in Language. - London: Routledge, 1994.
4. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. - Oxford: Blackwell, 1991.
5. Die Bibel. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. - Freiburg im Breisgau: Herder Verlag, 2016.
6. Die Bibel nach Martin Luthers Übersetzung (Lutherbibel 2017). - Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2017.
7. Paret R. Der Koran. Übersetzung und Kommentar. - Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 1966.
8. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg: Quelle & Meyer, 1992.
9. Lyons J. Semantics. - Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
10. Crystal D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics. - Oxford: Blackwell Publishing, 2008
Mulkiiyat (c) 2026 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..


.jpg)

.png)






