PRAGMATIC CONSISTENCY AND CONTRADICTORY TRANSLATION OF SOMATIC PHRASEOLOGISMS IN WORKS OF FICTION

Artistic translation, linguocultural features, somatic phraseologisms, pragmatics, national connotation, equivalence, non-equivalence, cultural, communicative, cultural codes, idioms, pragmatic factor, pragmatic adequacy

Authors

Downloads

In the course of our research the statistical analysis of SPhUs(further is given as a somatic phraseological units) of works of art was determined. Their use by Russian and English translators is given in numerical expression on the basis of the graph and statistics is given. It is shown that SPhUs are expressed not only in Old Turkic language, but also in unrelated languages - Russian and English, as well as, if we consider from the point of view of general linguistics, FPhUs are of great importance also in linguistics, according to their peculiarities, in linguistic, historical, national and cultural forms. The search for alternatives to translate an SPhU rather than pragmatic adequacy often leads to pragmatic inconsistency. In this case, it is advisable for the translator to use the alternative, figurative and lexical method of translation when there is no equivalent SPhU in the language. When expressing somatic FPhUs in the translated text, taking into account their specific function in the context of the text can lead to better results in translation practice.