ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ И ПРОТИВОРЕЧИВОСТЬ ПЕРЕВОДА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ.

Художественный перевод, лингвокультурные особенности, соматические фразеологизмы, прагматика, национальный оттенок, эквивалентность, безэквивалентность, культурный, коммуникативный, культурные коды, идиомы, прагматический фактор, прагматическая адекватность

Авторы

  • Madina BATIRXANOVA Farg‘ona davlat universiteti DSc doktorant, f.f.f.d. (Ph.D),, Узбекистан

Загрузки

В ходе нашего исследования был определен статистический анализ соматических фразеологических единиц(далее как СФЕ) произведений искусства. Их использование русскими и английскими переводчиками приведено в числовом выражении на основе графика и приведена статистика. Показано, что СФE выражены не только в древнетюркском языке, но и в неродственных языках - русском и английском, а также, если рассматривать с точки зрения общего языкознания, ФE имеют большое значение и в языкознании, в соответствии со своими особенностями, в языковых, исторических, национальных и культурных формах. Поиск альтернатив перевода СФE, а не прагматической адекватности, часто приводит к прагматической непоследовательности. В этом случае переводчику целесообразно использовать альтернативный, образный и лексический метод перевода, когда в языке нет эквивалента СФE. При выражении соматических ФE в переведенном тексте учет их специфической функции в контексте текста может привести к лучшим результатам в переводческой практике.