THE TRANSLATION OF INTERNET NEOLOGISMS IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES
This article partially discusses some problems in the translation of neologisms. The areas of use of neologisms are revealed on the example of certain semantic units. The areas of use and places of use of these words in the framework of the semantic whole are considered. Furthermore, this article examines the challenges and strategies involved in translating internet neologisms between English and Uzbek. It analyzes the linguistic and cultural factors that influence the translation process, focusing on both functional and alternative approaches to rendering new terms and expressions from the online sphere. The study highlights the need for translators to consider the unique characteristics of internet language and the cultural context of both source and target languages.
Jakobson, Roman: Closing statement: Linguistics and poetics. In: Sebeok, Thomas A., (ed.): Style in language. New York: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology and John Wiley & Sons 1960. Pp. 350–377.
Waugh, Linda R: The poetic function in the theory of Roman Jakobson. In Poetics (1980) pp 57-82. 3. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara: Konstruowanie znaczeľ i teoria stapiania. Pp. 7–35
Lucas, S. E. (2007). The Art of Public Speaking (9th ed.). Boston: McGraw Hill. (78-90)
Nunan, D. (1989). Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press. 213-219
Miles R., “Issues related to teaching oral presentations in Japanese universities,” in Proc. JALT Conf., 2013, pp. 422-427
Harmer, J, (2001). The practice of English language teaching. (3rd ed.).Harlow: Pearson Education Limited. (78-84)
Tkachenko V., “Teaching presentation skills to students of business English,” Financial Space, vol. 4, no. 16, pp. 231-234, 2014.






.jpg)

1.png)





