ПЕРЕВОД ИНТЕРНЕТ-НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье частично рассматриваются некоторые проблемы перевода неологизмов. На примере отдельных семантических единиц раскрываются области употребления неологизмов. Рассматриваются области употребления и места употребления этих слов в рамках семантического целого. Более того, в этой статье рассматриваются проблемы и стратегии, связанные с переводом интернет-неологизмов с английского на узбекский язык. В ней анализируются лингвистические и культурные факторы, влияющие на процесс перевода, с упором на функциональные и альтернативные подходы к передаче новых терминов и выражений из онлайн-сферы. В исследовании подчеркивается необходимость для переводчиков учитывать уникальные характеристики интернет-языка и культурный контекст как исходного, так и целевого языков.
Jakobson, Roman: Closing statement: Linguistics and poetics. In: Sebeok, Thomas A., (ed.): Style in language. New York: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology and John Wiley & Sons 1960. Pp. 350–377.
Waugh, Linda R: The poetic function in the theory of Roman Jakobson. In Poetics (1980) pp 57-82. 3. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara: Konstruowanie znaczeľ i teoria stapiania. Pp. 7–35
Lucas, S. E. (2007). The Art of Public Speaking (9th ed.). Boston: McGraw Hill. (78-90)
Nunan, D. (1989). Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press. 213-219
Miles R., “Issues related to teaching oral presentations in Japanese universities,” in Proc. JALT Conf., 2013, pp. 422-427
Harmer, J, (2001). The practice of English language teaching. (3rd ed.).Harlow: Pearson Education Limited. (78-84)
Tkachenko V., “Teaching presentation skills to students of business English,” Financial Space, vol. 4, no. 16, pp. 231-234, 2014.






.jpg)

2.png)





