O‘ZBEK VA INGLIZ TILLARIDA INTERNET NEOLOGIZMLARI TARJIMASI
##submission.downloads##
Ushbu maqolada neologizmlar tarjimasidagi ayrim muammolar haqida qisman fikr yuritiladi. Ma’lum bir ma’noviy birliklar misolida neologizmlarning ishlatilish tarmoqlari ochib beriladi. Semantik yaxlit qolip ko‘rishidagi bu so‘z tarmoqlari va foydalanilish o‘rinlari haqida mulohaza yuritiladi. Bundan tashqari, ushbu maqola internet neologizmlarini ingliz va oʻzbek tillari oʻrtasida tarjima qilish bilan bogʻliq muammolar va strategiyalarni koʻrib chiqadi. YA’ni, tarjima jarayoniga taʼsir etuvchi lingvistik va madaniy omillarni tahlil qilib, onlayn sohadan yangi atama va iboralarni koʻrsatishning funksional va muqobil yondashuvlariga eʼtibor qaratiladi. Tadqiqotda tarjimonlar internet tilining o‘ziga xos xususiyatlarini hamda manba va maqsad tillarning madaniy kontekstini hisobga olish zarurligini ta’kidlanadi.
Jakobson, Roman: Closing statement: Linguistics and poetics. In: Sebeok, Thomas A., (ed.): Style in language. New York: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology and John Wiley & Sons 1960. Pp. 350–377.
Waugh, Linda R: The poetic function in the theory of Roman Jakobson. In Poetics (1980) pp 57-82. 3. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara: Konstruowanie znaczeľ i teoria stapiania. Pp. 7–35
Lucas, S. E. (2007). The Art of Public Speaking (9th ed.). Boston: McGraw Hill. (78-90)
Nunan, D. (1989). Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press. 213-219
Miles R., “Issues related to teaching oral presentations in Japanese universities,” in Proc. JALT Conf., 2013, pp. 422-427
Harmer, J, (2001). The practice of English language teaching. (3rd ed.).Harlow: Pearson Education Limited. (78-84)
Tkachenko V., “Teaching presentation skills to students of business English,” Financial Space, vol. 4, no. 16, pp. 231-234, 2014.






.jpg)

.png)





