ON THE DEPICTION OF GENDER-SPECIFIC UNITS IN TRANSLATION
The alternative nature of translation is determined by the degree to which the structure and meaning of the original text are fully reflected in the translation. However, there are such phenomena in society that, the translator sometimes hesitates, sometimes finds it difficult to fully reveal the characteristic aspects of different nations and cultures in translation. One of such problematic, two-sided issues is the representation of gender-specific cultural concepts in translation. Since gender discrimination is very widespread and entrenched in almost all nations and societies of the world, the use of the gender category in language in stereotypical and discriminatory forms, consciously or unconsciously, is often found, and this situation is also present in literature. This article addresses the issue of representing such phenomena in translation.
1. Simon, Sherry. Gender in Translation – Cultural Identity and the Politics of Transmission. 1996. New York: Routledge.
2. Baran A. Gender in Estonian older phraseology //Linguo-cultural research on phraseology. – 2015. – Т. 3. – С. 315-336.
3. Bychkova T., Safin I., Kolosova E. Representation of gender concepts in the Russian and polish languages.
4. Tameryan T. Y., Zyubina I. A., Dzhigkaeva A. V. Thematic representation and linguo-cognitive structure of the businesswoman image from the perspective of gender-professional axiology //RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. – 2021. – Т. 12. – №. 4. – С. 1216-1235.
5. Jahongirovna S. Appearance of gender indicators in the interview text //Anglisticum. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies. – 2023. – Т. 12. – №. 11. – С. 52-60.
6. Yusupova Z. Y. Linguo-culturological paradigm as the theoretical and methodological basis of structural-semantic language studies //Вестник магистратуры. – 2022. – №. 5-2 (128). – С. 44-45.
7. Nadia G.M. Translating genderism, a way of manipulating gender norms. International Journal of Women’s Research Vol. 3, No. 2, Autumn & Winter 2014-15, pp 217- 240.
8. Esmaeili, Saeed, and Ali Arabmofrad. "A critical discourse analysis of family and friends textbooks: Representation of genderism." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 4.4 (2015): 55-61.
9. Bertens, H. (2001). Literary theory: The basics. New York: Routledge
10. Gasanova, M.A. & Mazanaev, Sh. (2014). Religious and magical codes culture Tabasaranskiy paremiological worldview. Herald of Adygeya State University. Philology and art history, 3(145), 46-53.
11. Korolenko, R. (2005). Women concept in contemporary Anglo-American culture. Actual problems of linguistics and linguistics: article collection. Irkutsk: IVVAIU, 103-111.
12. https://www.newyorker.com/magazine/2010/09/20/the-showman; https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3610195/; https://www.economist.com/books-and-arts/2005/04/28/the-dignified-founder; https://www.newyorker.com/magazine/1971/03/06/the-cabalist-of-east-broadway
Copyright (c) 2025 «ACTA NUUz»

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.






.jpg)

1.png)





