К ВОПРОСУ ОБ ОТОБРАЖЕНИИ ГЕНДЕРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ
Альтернативность перевода определяется степенью полноты отражения структуры и смысла исходного текста в переводе. Однако в обществе существуют явления, при которых переводчик порой испытывает нерешительность, а порой и затруднение в полной мере раскрыть в переводе особенности разных народов и культур. Одним из таких проблемных, двусторонних вопросов является отражение гендерно-специфических культурных концептов в переводе. Поскольку гендерная дискриминация широко распространена и укоренилась практически во всех народах и обществах мира, часто встречается использование категории гендера в языке в стереотипных и дискриминационных формах, осознанное или неосознанное, и эта ситуация присутствует и в литературе. В данной статье рассматривается проблема отражения подобных явлений в переводе.
1. Simon, Sherry. Gender in Translation – Cultural Identity and the Politics of Transmission. 1996. New York: Routledge.
2. Baran A. Gender in Estonian older phraseology //Linguo-cultural research on phraseology. – 2015. – Т. 3. – С. 315-336.
3. Bychkova T., Safin I., Kolosova E. Representation of gender concepts in the Russian and polish languages.
4. Tameryan T. Y., Zyubina I. A., Dzhigkaeva A. V. Thematic representation and linguo-cognitive structure of the businesswoman image from the perspective of gender-professional axiology //RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. – 2021. – Т. 12. – №. 4. – С. 1216-1235.
5. Jahongirovna S. Appearance of gender indicators in the interview text //Anglisticum. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies. – 2023. – Т. 12. – №. 11. – С. 52-60.
6. Yusupova Z. Y. Linguo-culturological paradigm as the theoretical and methodological basis of structural-semantic language studies //Вестник магистратуры. – 2022. – №. 5-2 (128). – С. 44-45.
7. Nadia G.M. Translating genderism, a way of manipulating gender norms. International Journal of Women’s Research Vol. 3, No. 2, Autumn & Winter 2014-15, pp 217- 240.
8. Esmaeili, Saeed, and Ali Arabmofrad. "A critical discourse analysis of family and friends textbooks: Representation of genderism." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 4.4 (2015): 55-61.
9. Bertens, H. (2001). Literary theory: The basics. New York: Routledge
10. Gasanova, M.A. & Mazanaev, Sh. (2014). Religious and magical codes culture Tabasaranskiy paremiological worldview. Herald of Adygeya State University. Philology and art history, 3(145), 46-53.
11. Korolenko, R. (2005). Women concept in contemporary Anglo-American culture. Actual problems of linguistics and linguistics: article collection. Irkutsk: IVVAIU, 103-111.
12. https://www.newyorker.com/magazine/2010/09/20/the-showman; https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3610195/; https://www.economist.com/books-and-arts/2005/04/28/the-dignified-founder; https://www.newyorker.com/magazine/1971/03/06/the-cabalist-of-east-broadway
Copyright (c) 2025 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.


.jpg)

2.png)






