Ijtimoiy-gumanitar fanlar

К ВОПРОСУ ОБ ОТОБРАЖЕНИИ ГЕНДЕРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ

Авторы

Альтернативность перевода определяется степенью полноты отражения структуры и смысла исходного текста в переводе. Однако в обществе существуют явления, при которых переводчик порой испытывает нерешительность, а порой и затруднение в полной мере раскрыть в переводе особенности разных народов и культур. Одним из таких проблемных, двусторонних вопросов является отражение гендерно-специфических культурных концептов в переводе. Поскольку гендерная дискриминация широко распространена и укоренилась практически во всех народах и обществах мира, часто встречается использование категории гендера в языке в стереотипных и дискриминационных формах, осознанное или неосознанное, и эта ситуация присутствует и в литературе. В данной статье рассматривается проблема отражения подобных явлений в переводе.