NEMIS TILIDAGI DEYKTIK BIRLIKLARNING SEMANTIK-STILISTIK XUSUSIYATLARI, ULARNING MA’NOSI, EMOTSIONAL TA’SIRI VA MATNDAGI VAZIFALARI
В данной статье анализируются семантические и стилистические особенности дейктических единиц, встречающихся в немецких религиозных текстах. Дейксис является важным прагматическим компонентом языковой системы, который формирует коммуникативные отношения между говорящим и слушающим, обеспечивая смысловую целостность текста. В ходе исследования были рассмотрены особенности употребления личного, пространственного, временного и текстуального дейксиса в немецком языке, а также выявлены семантические сдвиги и прагматические изменения, возникающие при их переводе на узбекский язык.
1. Bühler, K. (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer Verlag.
2. Fillmore, C. J. (1997). Lectures on Deixis. Stanford: CSLI Publications.
3. Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
4. Lyons, J. (1995). Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
5. Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. New York: Routledge.
6. Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
7. Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press.
8. Qodirov, A. (2021). Tarjima nazariyasiga kirish. Toshkent: Fan nashriyoti.
9. Rasulov, M. (2019). Til pragmatikasi va lingvistik tahlil. Toshkent: TDPU nashriyoti.
10. Habermas, J. (1998). The Theory of Communicative Action. Boston: Beacon Press.
Copyright (c) 2025 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.


.jpg)

2.png)






