СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ТОГАЯ МУРАДА)

Цвет, лексическая единица, оттенка, фразеологизм, менталитет, образ, характер, психологическое состояние, контекст, синоним, художественное мастерство, оригинальность.

Авторы

  • Muqaddas OQMAMATOVA Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti mustaqil izlanuvchisi, Узбекистан

Загрузки

В данной статье рассматривается перевод фразеологизмов в переводе рассказов Эрнеста Сетона – Томпсона таланливым писателем Тогаем Мурадом в семантически уникальном стиле, а также мастерство переводчика в использовании слов при переводе фразеологизмов, а также некоторых тонкие аспекты перевода художественного произведения на язык, то есть анализируются на примере художественного текста на английском, русском и узбекском языках.

В анализе особо отмечается мастерство творца, его требовательность к словам и умение чувствовать смысл слов.