Ijtimoiy-gumanitar fanlar

ИССЛЕДОВАНИЕ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ О КУЛЬТУРНОМ НАСЛЕДИИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛИСТСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА - НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА КНИГИ «ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ИСТОРИЧЕСКИМ ГОРОДАМ УЗБЕКИСТАНА: ДРЕВНИЕ ЦИВИЛИЗАЦИИ, КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ И ПАМЯТНЫЕ ДОС

функционализм, перевод культурного наследия, исторические города Узбекистана, стратегии перевода.

Авторы

Загрузки

С развитием инициативы «Пояс и путь» и введением безвизового режима между Китаем и Узбекистаном страна стала
популярным туристическим направлением для китайских туристов. Возрос интерес к глубокому культурному взаимодействию,
что усилило требования к качеству перевода текстов о культурном наследии. В статье, основанной на функционалистской теории
перевода, анализируются стратегии перевода на китайский язык узбекской научной статьи о исторических городах Узбекистана.
Исследование показывает, что такие тексты выполняют информационную и выразительную функции, что требует сочетания
точности и функциональности перевода.
Основные стратегии включают транслитерацию с пояснениями, структурное соответствие, сокращение избыточности и
культурную аналогию. Работа направлена на развитие практических подходов к переводу узбекских историко-культурных
текстов.