TARJIMADA LINGVOMADANIY VA PRAGMATIK OMILLAR
В статье рассматриваются лингвокультурные и прагматические особенности передачи персидских и турецких комплиментов в переводе. Комплименты анализируются не только как форма похвалы, но и как средство выражения уважения, благодарности, тактичности, речевого этикета и социальной близости. Показано, что буквальный перевод подобных единиц часто не передает их коммуникативной функции; поэтому переводчику необходимо использовать функциональный эквивалент, описательный перевод, культурную адаптацию и прагматическую компенсацию.
1. Мадаени А.А., Мостафави Г.Х. Речевой акт комплимента в русском и персидском языках // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2013. № 8. С. 177-182.
2. Rahimov G‘. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. - Toshkent, 2016.
3. Holmes J. Compliments and compliment responses in New Zealand English // Anthropological Linguistics. 1988. Vol. 28.
4. Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
5. Pym A. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge, 2014.
6. Chorshanbiyevich, Qurbonov Bobur. "On the translation of Persian complements." Multidisciplinary Journal of Science and Technology 4.6 (2024): 266-269.
7. Аламов, Шавкатжон. "Форсча илдизли арабча сўзларнинг хусусиятлари" Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, vol. 2, no. 6, 2022, pp. 472-476.
8. Alamov, Shavkatjon. "Arab tilidagi forscha iqtiboslar." Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2.3 (2022): 390-395.
Copyright (c) 2026 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.




.jpg)

2.png)




