TARJIMADA LINGVOMADANIY VA PRAGMATIK OMILLAR
##submission.downloads##
Ushbu maqolada fors va turk tillaridagi komplimentlarning tarjimada berilishi, ularning lingvomadaniy, pragmatik va kommunikativ xususiyatlari tahlil qilinadi. Komplimentlar oddiy maqtov shakli bilangina cheklanmay, suhbatdoshga hurmat bildirish, minnatdorchilik izhor etish, muloqotdagi masofani yumshatish, xijolatni kamaytirish, ijtimoiy odobni saqlash va nutqiy aloqani davom ettirish kabi vazifalarni bajaradi. Maqolada forscha va turkcha komplimentlarning so‘zma-so‘z tarjimasi ko‘p hollarda pragmatik ma’noni to‘liq yetkaza olmasligi ko‘rsatilib, ekvivalent tanlash, funksional tarjima, izohli tarjima, madaniy moslashtirish va pragmatik kompensatsiya kabi usullar asosida tahlil olib boriladi.
1. Мадаени А.А., Мостафави Г.Х. Речевой акт комплимента в русском и персидском языках // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2013. № 8. С. 177-182.
2. Rahimov G‘. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. - Toshkent, 2016.
3. Holmes J. Compliments and compliment responses in New Zealand English // Anthropological Linguistics. 1988. Vol. 28.
4. Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
5. Pym A. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge, 2014.
6. Chorshanbiyevich, Qurbonov Bobur. "On the translation of Persian complements." Multidisciplinary Journal of Science and Technology 4.6 (2024): 266-269.
7. Аламов, Шавкатжон. "Форсча илдизли арабча сўзларнинг хусусиятлари" Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, vol. 2, no. 6, 2022, pp. 472-476.
8. Alamov, Shavkatjon. "Arab tilidagi forscha iqtiboslar." Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2.3 (2022): 390-395.
Mulkiiyat (c) 2026 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..




.jpg)

.png)




