Ijtimoiy-gumanitar fanlar

PRESUPPOSITION PROJECTION AND FACTIVE VERBS IN ENGLISH-TO-UZBEK LITERARY TRANSLATION

фактивные глаголы, пресуппозиция, проекция пресуппозиции, английско-узбекский перевод, художественный перевод, прагматика, сентенциальное дополнение, фактивность, утрата пресуппозиции, стратегии перевода.

Авторы

  • Fazilat SHARIPOVA, Doktorant, PhD, O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti, Toshkent, O‘zbekiston, Узбекистан

Версии

В данной статье исследуется проекционное поведение пресуппозиций, вводимых фактивными глаголами в англоязычной художественной прозе, а также анализируется степень сохранности, ослабления или утраты этих пресуппозиций при переводе источника на узбекский язык. Фактивные глаголы - класс, включающий know, regret, realise, discover и forget, - отличаются от нефактивных тем, что предполагают истинность своего сентенциального дополнения. Эта пресуппозиция характеризуется проекцией: она сохраняется при включении в отрицательные, вопросительные и условные конструкции. Исследование опирается на параллельный корпус английских источников и опубликованных узбекских переводов произведений Фицджеральда, Вулф, Харди, Хемингуэя и Коллинза. Выявлено пять типов переводческих исходов: полное сохранение, частичное сохранение, смещение пресуппозиции, её утрата и компенсаторная реконструкция