ТРУДНОСТИ В КИТАЙСКО-УЗБЕКСКОМ ПЕРЕВОДЕ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
Китайский и узбекский языки принадлежат к разным языковым семьям (сино-тибетская vs. тюркская) и поэтому существуют большие различия в грамматической структуре, лексическом выражении и культурной коннотации, что создает многочисленные трудности в переводческой практике. В данной статье систематизированы основные проблемы перевода с китайского на русский, и предложены соответствующие стратегии преодоления.
1. 古丽巴诺姆·阿布都热合曼 (Gulibanom Abdurahman). (2021). 《汉乌翻译中的语序处理研究》. 语言与翻译, (3), 60-65.
2. 张梦. (2018). 《汉语与乌兹别克语语法对比研究及教学应用》. 新疆师范大学学报(哲学社会科学版), (4), 125-130.
3. Ахмедов, А. (2016). Некоторые вопросы перевода с китайского языка на узбекский (на материале экономических текстов). // Востоковедение: теоретические и прикладные аспекты. Ташкент.
4. Комиссаров, В. Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа.
5. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). М.: Муравей, 2002.
Copyright (c) 2025 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.






.jpg)

2.png)





