ТРУДНОСТИ В КИТАЙСКО-УЗБЕКСКОМ ПЕРЕВОДЕ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
##submission.downloads##
Xitoy va o‘zbek tillari turli tillar oilasiga mansub (sin-tibet va turkiy) bo‘lib, grammatik tuzilish, leksik ifodalanish va madaniy konotatsiya jihatidan katta farqlar mavjud. Bu esa tarjima amaliyotida ko‘plab qiyinchiliklar tug‘diradi. Ushbu maqolada qiyosiy tahlil va empirik tadqiqot usullari yordamida tarjimaning asosiy muammolari yetkazish ve muammolarni bartaraf etishning tegishli strategiyalari taklif qilinadi.
1. 古丽巴诺姆·阿布都热合曼 (Gulibanom Abdurahman). (2021). 《汉乌翻译中的语序处理研究》. 语言与翻译, (3), 60-65.
2. 张梦. (2018). 《汉语与乌兹别克语语法对比研究及教学应用》. 新疆师范大学学报(哲学社会科学版), (4), 125-130.
3. Ахмедов, А. (2016). Некоторые вопросы перевода с китайского языка на узбекский (на материале экономических текстов). // Востоковедение: теоретические и прикладные аспекты. Ташкент.
4. Комиссаров, В. Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа.
5. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). М.: Муравей, 2002.
Mulkiiyat (c) 2025 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..






.jpg)

.png)





