BADIIY TARJIMANI TADQIQ ETISHDA KORPUS TAHLILI
##submission.downloads##
Ushbu tadqiqotning maqsadi badiiy tarjimani chuqur o‘rganishda korpus metodlarining ilmiy imkoniyatlarini keng qamrovda tahlil
qilish va an’anaviy yondashuvlar orqali sezilmaydigan qonuniyatlarni aniqlashdan iborat. Tadqiqotning obyekti ‒ tarjima qilingan
badiiy matnlar, predmeti esa mazmunning asl tildan tarjima tiliga o‘tkazilishi jarayonida yuzaga keladigan leksik, grammatik,
stilistik va pragmatik transformatsiyalardir. Tadqiqot metodologiyasi parallel, qiyosiy hamda monolingval tarjima korpuslaridan
foydalanishga, shuningdek, chastotaviy, kollokatsion, kontrastiv, stilometrik va semantik-pragmatik tahlil usullariga asoslanadi.
1. Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies. ‒ 1993.
2. Barlow, M. ParaConc: Concordance Software for Parallel Texts. ‒ Houston: Athelstan, 2003.
3. Biel, Ł. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. ‒ Bern: Peter Lang, 2014.
4. Burrows, J. Delta: A Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship // Literary and Linguistic Computing.
‒ 2002.
5. Çetinkaya, İ. Idiom Translation Strategies: A Corpus-Based Analysis. ‒ 2020.
6. Johansson, S. Seeing through Multilingual Corpora. ‒ Amsterdam: John Benjamins, 2007.
7. Korzen, I.; Andersen, H. Semantic and Pragmatic Alignment in Parallel Corpora. ‒ 2010.
8. Laviosa, S. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose // Meta. ‒ 1998.
9. Malone, J. Worlds of Fiction in English–French Corpora. ‒ 2006.
10. Newmark, P. A Textbook of Translation. ‒ New York: Prentice Hall, 1988.
11. Vogel, S. BLEUAlign: Sentence Alignment Tool for Parallel Corpora. ‒ 2008.
12. OPUS: Open Parallel Corpus. ‒ URL: https://opus.nlpl.eu
13. ParaSol Parallel Corpus. ‒ URL: https://parasol.unibe.ch
14. Russian National Corpus (RNC) ‒ Parallel Subcorpus. ‒ URL: https://ruscorpora.ru
15. RIZAYEVA, S. (2025). USING PROJECT-BASED LEARNING TECHNOLOGY TO DEVELOP THE PEDAGOGICAL RESPONSIBILITY OF PRIMARY SCHOOL TEACHERS. «ACTA NUUz», 1(11), 150–152. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i11.9722
16. RIZAYEVA, M. (2025). ONA TILIDAN TA’LIM MODELLARI VA DARS JARAYONINI LOYIHALASHTIRISH USULLARI. «ACTA NUUz», 1(11), 147–149. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i11.9721
17. RAHMATULLAYEVA, N. (2025). ONA TILI DARSLIKLARIDA MAVJUD TINGLAB TUSHUNISH KO‘NIKMASINI RIVOJLANTIRUVCHI BA’ZI TOPSHIRIQLAR TAHLILIGA DOIR. «ACTA NUUz», 1(11), 144–146. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i11.9720
18.BOTIROV, E. (2025). IXTIYORIDDIN QAL’ASI: SIYOSIY MARKAZDAN TARIXIY YODGORLIKKA QADAR TARIX. «ACTA NUUz», 1(11), 4–7. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i11.9634
19. Faxriddin YAKUBOV. (2025). STAGES AND DIRECTIONS OF METAPHOR USAGE IN POLITICAL DISCOURSE . «ACTA NUUz», 1(11), 282–284. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i11.9656
Mulkiiyat (c) 2026 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..


.jpg)

.png)






