ILMIY ATAMALAR VA ULARNING TARJIMADAGI MOSLASHUVI

Ilmiy atamalar, tarjima, terminologiya, ekvivalent tanlash, transliteratsiya, kalkalash, izohiy tarjima, lingvistik moslashuv, ilmiy diskurs, fanlararo muloqot.

Mualliflar

Berilgan maqolada ilmiy atamalar tarjimasining lingvistik va madaniy jihatlari tahlil qilinadi hamda ilmiy terminlarning boshqa tillarga o‘girilishida yuzaga keladigan asosiy muammolar, ekvivalent tanlash tamoyillari hamda tarjima jarayonida qo‘llaniladigan usullar o‘rganiladi. Xususan, transliteratsiya, kalkalash va izohiy tarjima metodlarining samaradorligi tahlil qilinib, ularning afzalliklari va cheklovlari yoritiladi. Shuningdek, ilmiy diskursning aniq va tushunarli bo‘lishi uchun tarjimonlarning roli hamda terminologik moslashuvning ahamiyati ta’kidlanadi. Ishda ilmiy atamalar tarjimasini takomillashtirish bo‘yicha tavsiyalar berilib, fanlararo muloqotda uning o‘rni ko‘rsatib beriladi.