О‘ZBEK TILIDAGI INSON XARAKTERIDAGI SIFAT VA HOLATNI BILDIRUVCHI IBORALAR HAMDA ULARNING INGLIZ TILIGA TARJIMASI
Abstract
Ushbu maqola o‘zbek tilidagi inson xarakterini va holatini aks ettiruvchi iboralarning mazmunini, ularning ingliz tiliga tarjima qilishda yuzaga keladigan muammolarni va ularni ilmiy asoslangan usullar orqali hal qilishni o‘rganishga bag‘ishlangan. Abdulla Qodiriyning "O‘tkan kunlar" asarida keltirilgan inson xislatlarini aks ettiruvchi iboralar tanlanib, ularning turli tarjimalari qiyosiy tahlil qilindi. Tahlil jarayonida turli tarjima nazariyalari, jumladan, dinamik ekvivalentlik va madaniy adaptatsiya yondoshuvlari asosida iboralarning ma’naviy mazmuni, hissiy ta’siri va madaniy kontekstini saqlab qolishning ahamiyati ko‘rsatib o‘tilgan.
References
Абдулла Қодирий, "Ўткан кунлар". Тошкент: Ўзбекистон нашриёти, 1969.
Nida, E. A. "The Theory and Practice of Translation". Leiden: Brill, 1964.
Newmark, P. "Approaches to Translation". Oxford: Pergamon Press, 1981.
Hofstede, G. "Culture and Organizations: Software of the Mind". New York: McGraw-Hill, 1997.
Бархударов, Л. С. "Таржима назарияси ва тиллар орасидаги муносабатлар". Москва: Высшая школа, 1975.
Larson, M. L. "Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence". Lanham: University Press of America, 1984. 7. Ҳайдаров Ф., Шукуров Н. "Ўткан кунлар"нинг икки тилли нашри (Ўзбекча-Инглизча). Тошкент: Янги Авлод нашриёти, 2015.
Каримова, Г. "Маданиятлараро мулоқотда фразеологиянинг таржимадаги ўрни". Тошкент: Академнашр, 2019.
Copyright (c) 2025 News of the NUUz

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.