PHRASES EXPRESSING QUALITIES AND STATES OF HUMAN CHARACTER IN UZBEK AND THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH

Mualliflar

  • Xadicha YODGOROVA, Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti talabasi
  • Mahmadiyor ASADOV Filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori (PhD)

##semicolon##

https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.1.6239

##semicolon##

Abdulla Qodiriy,

Abstrak

This article focuses on studying the meaning of expressions reflecting human character and condition in the Uzbek language, the challenges of translating them into English, and addressing these challenges using scientifically grounded methods. Expressions describing human traits from Abdulla Qodiriy’s "O‘tkan Kunlar" ("Bygone Days") were selected and subjected to a comparative analysis of their various translations. During the analysis, different translation theories, including dynamic equivalence and cultural adaptation approaches, highlighted the importance of preserving the spiritual essence, emotional impact, and cultural context of the expressions.

##submission.citations##

Абдулла Қодирий, "Ўткан кунлар". Тошкент: Ўзбекистон нашриёти, 1969.

Nida, E. A. "The Theory and Practice of Translation". Leiden: Brill, 1964.

Newmark, P. "Approaches to Translation". Oxford: Pergamon Press, 1981.

Hofstede, G. "Culture and Organizations: Software of the Mind". New York: McGraw-Hill, 1997.

Бархударов, Л. С. "Таржима назарияси ва тиллар орасидаги муносабатлар". Москва: Высшая школа, 1975.

Larson, M. L. "Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence". Lanham: University Press of America, 1984. 7. Ҳайдаров Ф., Шукуров Н. "Ўткан кунлар"нинг икки тилли нашри (Ўзбекча-Инглизча). Тошкент: Янги Авлод нашриёти, 2015.

Каримова, Г. "Маданиятлараро мулоқотда фразеологиянинг таржимадаги ўрни". Тошкент: Академнашр, 2019.

Nashr qilingan

2025-03-14