ФРАЗЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ КАЧЕСТВО И СОСТОЯНИЕ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА НА УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ, И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.1.6239Ключевые слова:
Абдулла Кадыри,Аннотация
Данная статья посвящена изучению содержания выражений, отражающих характер и состояние человека в узбекском языке, проблем их перевода на английский язык и решения этих проблем с использованием научно обоснованных методов. На основе анализа произведения Абдуллы Кадыри "Минувшие дни" были отобраны выражения, описывающие человеческие качества, и проведен сравнительный анализ их различных переводов. В процессе анализа на основе различных теорий перевода, включая динамическую эквивалентность и подходы культурной адаптации, подчеркивалась важность сохранения духовного содержания, эмоционального воздействия и культурного контекста выражений.
Библиографические ссылки
Абдулла Қодирий, "Ўткан кунлар". Тошкент: Ўзбекистон нашриёти, 1969.
Nida, E. A. "The Theory and Practice of Translation". Leiden: Brill, 1964.
Newmark, P. "Approaches to Translation". Oxford: Pergamon Press, 1981.
Hofstede, G. "Culture and Organizations: Software of the Mind". New York: McGraw-Hill, 1997.
Бархударов, Л. С. "Таржима назарияси ва тиллар орасидаги муносабатлар". Москва: Высшая школа, 1975.
Larson, M. L. "Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence". Lanham: University Press of America, 1984. 7. Ҳайдаров Ф., Шукуров Н. "Ўткан кунлар"нинг икки тилли нашри (Ўзбекча-Инглизча). Тошкент: Янги Авлод нашриёти, 2015.
Каримова, Г. "Маданиятлараро мулоқотда фразеологиянинг таржимадаги ўрни". Тошкент: Академнашр, 2019.