ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И СУЩНОСТЬ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
DOI:
https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.1.6191Ключевые слова:
юридические термины, прагматический подход, функциональная эквивалентность, культурные нюансы, лингвистическая точность, правовые системы, стратегии перевода, межкультурная коммуникация, проблемы перевода.Аннотация
В данной статье исследуются тонкости перевода юридических терминов и подчеркивается важность прагматического подхода в обеспечении точного и контекстуально-ориентированного перевода. Юридическая терминология, зачастую глубоко укорененная в конкретных культурно-правовых системах, ставит перед переводчиками уникальные задачи. Исследование показывает, как прагматический подход помогает решить эти проблемы, учитывая функциональную эквивалентность, культурные нюансы и целевое назначение переводимого текста. Рассматривая конкретные примеры и теоретические основы, статья подчеркивает роль лингвистической точности и контекстуального понимания в юридических переводах. Результаты свидетельствуют о том, что эффективный юридический перевод требует сочетания языковых навыков, культурной компетенции и прагматических стратегий для преодоления разрыва между различными правовыми системами и целевой аудиторией.
Библиографические ссылки
Cao D. Translating Law. – New York, Routledge, 2007. – 256 p.
Šarčević S. New Approach to Legal Translation. – The Hague, Kluwer Law International, 1997. – 350 p. 3. Alcaraz E., Hughes B. Legal Translation Explained. – London, Routledge, 2002. – 192 p.
Biel Ł. Lost in Translation: The Role of Linguistic Precision in Legal Translation. – Germany, Springer, 2014. – 210 p.
Gémar J.C. Translation and the Law. – The Netherlands, Kluwer Academic Publishers, 1995. – 312 p.
Garzone G. Legal Language and Translation: Theory and Practice. – Frankfurt, Peter Lang, 2000. – 296 p.
Mattila H.E.S. Comparative Legal Linguistics. – London, Ashgate, 2006. – 343 p.
Monzó E. Legal Translation and Interpreting. – New York, Oxford University Press, 2012. – 280 p.
de Groot G.R., van Laer C. The Dubious Quality of Legal Dictionaries. – Amsterdam, Brill, 2006. – 165 p. 10. Garzone G., Viezzi M. Interpreting and Translating in Legal Settings. – Bern, Peter Lang, 2002. – 254 p.