АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДЧЕСТВЕ
Аннотация
Статья посвящена исследованию лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с английского на язык. Несмотря на большое количество работ, посвященных этой проблеме, проблема перевода художественных текстов не остается без внимания. Возникает необходимость систематизировать и изучить на практике виды лексических и грамматических преобразований, используемых при переводе художественных текстов. Для решения задач данной работы были использованы следующие методы: сопоставительный анализ сравнения текста перевода с текстом оригинального произведения, трансформационный, количественный, статистический анализы.
Литература
Barkhudarov .1975. L.S. Language and Translation. (IssuesonGeneralandConcrete Theory of Translation). –М.: International Relations, 240 p.
Bessonova А.N.2011. Complex Lexico-Grammatical Transformationsasa Wayto Solve General Linguistic Problems of Translation// Nauka and Sovremennost. № 13-3. – P. 18-21.
Esin O., Gorobets E., Nikolaeva N. 2016.Pain questionnaires: Linguistic aspects of translation into Russian language// Journal of Language and Literature. P. 231- 234 Harris Z. 1970.Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, P. 559- 560.
Huxley А.2004. Eyeless In Gaza. – London: Vintage Books, 504 p.
KomissarovV. N. 2002.Contemporary TranslationStudies. – М.: «EТS» Publishing House, 406 p.
Khabibullina E.K., Yusupova A.S. 2015. Lexical transformations in the translations of the modern Tatar literature into the Turkish language// Journal of Sustainable Developmen. P. 164-168.
NOSIROVA, S. (2024). YANGI OʻZBEKISTONNING “MAHALLA ETTILIGI”-XALQ VA DAVLAT OʻRTASIDAGI KOʻPRIK SIFATIDA. News of the NUUz, 1(1.8), 138-140.
Copyright (c) 2024 Вестник УзМУ
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.